سن کہ نے کہتی ہے اپنی داستان
sun kih nai kehti hai apni daasataan
listen! for the the reed-flute narrates its tale
دردِ ہجراں سے ہوئی ہے نوحہ خواں
dard-i hijraan se hui hai nauha-khaan
through the pain of separation, it has become a wailer
کاٹ کر لائے نیستاں سے یہاں
kaat kar laae naisitaan se yahaan
hacking me from the reed-bed, they brought me here
مرد و زن میری نوا سے خون چکاں
mard o zan meri nawa se khoon-chakaan
men and women, through my song, (become) blood-weeping
جو بھی اپنی اصل سے ہوگا جدا
jo bhi apni asal se hoga juda
whatever will be ripped from its source
ہوگا وصلِ خویش اس کا مدّعا
hoga wasl-e khesh us ka mudda’a
union with self would be its object
جو بھی اپنی اصل سے ہوگا جدا
jo bhi apni asal se hoga juda
whatever will be ripped from its source
ہوگا وصلِ خویش اس کا مدّعا
hoga wasl-e khesh us ka mudda’a
union with self would be its object
یہ نوائے نے
yih nawaa-i nai
this song of the reed
یہ نوائے نے اسی کے دم سے ہے
yih nawaa-i nai usi ke dam se hai
this song of the reed is due to naught but that/none but Him
زندگی کی لے اسی کے دم سے ہے
zindagi ki lai usi ke dam se hai
Nawaa-i Nai – نوائے نے